Recipe: studybirdsong
Label:
- Read 'Birdsong'
- 'Vogelgesang' lesen
- 阅读《鸟鸣》
- Прочесть «Птичью песнь»
- 『鳥のさえずり』を読む
Start Description:
- INAAM: Has not the Beach-Crow shared his treasures? GARKIE: Not the rarest. He takes those things most precious, which he claims found, not stolen.
- INAAM: Hat die Strandkrähe nicht ihre Schätze geteilt? GARKIE: Nicht die seltensten. Sie nimmt sich, was am kostbarsten ist, wovon sie behauptet, es sei gefunden, nicht gestohlen.
- <b>伊纳姆</b>:拾滩鸦没有分享他的宝藏吗?<b>加尔基</b>:没有分享最稀有的。他把最珍贵的留给自己了,号称那些是他找到的,不是偷来的。
- ИНААМ: Разве Ворон-с-Берега не делился своими сокровищами? ГАРКИ: Редчайшими — нет. Он забирает самое дорогое и утверждает, что нашёл это, а не украл.
- イナーム:「浜辺の鴉は宝を分けてくれなかったのか?」 ガーキー:「珍しい物は独り占めしている。最も高価なものを持ち出し、盗んだのではなく見つけたと言い張っている」
Inherits: None
Inherited by: None
Description:
- The Beach-Crow, Kapigiginlupir suggests, is not only a thief, but also a spy and even a voyeur. He has hidden the memory of secret couplings among the Hours and their Names in the corners of the House, as treasures to gloat over. There is particularly fevered speculation on a liaison between the Ring-Yew, that fervent Hour of the Wood, and the Mare-in-the-Tree, who sometimes has been the Witch's Sister.
- Die Strandkrähe, so Kapigiginlupir, ist nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Spion und sogar ein Voyeur. Er hat die Erinnerungen an geheime Kuppeleien unter den Stunden und ihren Namen in den Ecken des Hauses verborgen, als Schätze, mit denen man sich brüsten kann. Es gibt da besonders hitzige Spekulationen über eine Liaison zwischen der Ringeibe, jener eifrigen Stunde des Forstes, und der Stute-im-Baum, die zuweilen die Schwester der Hexe war.
- 卡皮吉吉努皮尔认为拾滩鸦不仅是盗贼,同时也是探子,甚至喜欢窥淫。他把司辰和祂们的具名者间秘密交合的记忆藏在居屋的角落,作为暗中夸耀的宝藏。还有一个很火的猜测:热情如火的林地司辰环杉,和有时与女巫做姐妹的树中牝马,这两者间有私情。
- Как утверждает Капигигинлюпир, Ворон-С-Берега — не только вор, но к тому же извращенец и любитель подглядывать. Он спрятал воспоминания о тайном совокуплении Часов и их Имён по углам Дома, чтобы злорадствовать над ними. Особенно волнующим считается союз Тисовой Спирали, страстного часа Леса, и Кобылицы-в-Ветвях, что была иногда Сестрой Ведьмы.
- カピギギンルピルは、浜辺の鴉は泥棒なだけでなく、スパイであり覗き魔でもあると言った。彼は、時の神々と彼らの名を持つ者たちの密会の記憶を家の隅に隠して、ほくそ笑んでいた。熱烈な森の時の神であるワノイチイと、時には魔女の妹であった木の牝馬の関係について、熱い憶測が飛び交っている。
Verb: study
Requirements: birdsong
Table Requirements: None
Extant Requirements: None
FX Requirements: None
Effects: -1birdsongfragmentmothgfascinationdread
Aspects: None
Global triggers: None
Mutation Effects: None
Purge: None
Halt Verbs: None
Delete Verbs: None
Alternate Recipes: None
Additional Recipes: None
Linked Recipes: None
From Recipes: None
Slots: None
Warmup: 60
Maximum executions: 0
Deck effectsNone
Internal Deck: None
Ending Flag: None
Signal Ending Flavor: None
Portal: None
Craftable? Yes
Hint Only? No
Signal Important Loop? No
Comments: None