Ending: portervictory
Title:
- EVER AFTER: PORTER
- EWIGES GLÜCK: PORTER
- 共度余生:波特
- ДОЛГО И СЧАСТЛИВО: ПОРТЕР
- いつまでも幸せに:ポーター
Description:
- He is very specific about what he does, and does not, enjoy. I learn his ways: to draw in circles by his ear, to vex until he lights his pipe, to sweeten his tempers with sugared delights. I will never fully grasp this man, as he will not grasp me. But our years are speckled with what some might call love, and that is enough. [This might be considered a victory. But the House is no place for lovers.]
- Er ist sehr genau bei dem, was ihm Spaß macht und was nicht. Ich habe ich kennengelernt: Kreise nahe seinem Ohr malen, ihn zu necken, bis er seine Pfeife anmacht, seine Laune durch zuckrigen Wonnen zu verbessern. Ich werde niemals wirklich schlau aus diesem Mann werden. Und umgekehrt. Doch unsere Jahre sind gescheckt mit dem, was man Liebe nennen könnte, und das reicht. [Dies könnte als Sieg gelten. Doch das Haus ist kein Ort für Liebende.]
- 他这个人的好恶泾渭分明。我已学会了如何与他相处:在他的耳边划圈圈,把他烦到点起烟斗抽为止,用甘甜如蜜的喜悦浸化他的脾性。我永远也不能完全掌握这个男人,如同他不能掌握我。然而我们共同生活的岁月中散缀着世人口中的爱情,这就够了。 [也算是一种胜利结局吧。但居屋中并没有爱侣的容身之处。]
- У него очень ясно обозначенные предпочтения. Я учусь понимать его: массирую ему ушко, перестаю дразниться, если он зажёг трубку, смягчаю его нрав засахаренными сладостями. Я никогда не пойму этого человека до конца, а он никогда не поймёт меня. Но наши годы наполнены тем, что некоторые называют любовью. Нам этого достаточно. [Это можно считать победой. Но в Доме не место влюблённым.]
- 彼は好き嫌いがはっきりしている人間だ。それでも私は、彼を喜ばせる方法を身に着けた。まず、彼の耳元をくるくると撫で、パイプに火をつけるまでじっくりと焦らす。それから、甘い蜂蜜のような快感で彼の機嫌を取るのだ。彼がが私を理解しないように、私も彼を完全に理解することはないだろう。それでも一緒に過ごした年月には、世界が愛と呼ぶものに散りばめられていて、それだけで十分なのだ。 [勝利と言えるかもしれないが、家は恋人たちの居場所ではない。]
Ending flavor: Melancholy
Animation: DramaticLight
Achievement: None
Comments: None