knock

Frangiclave

Deck: mansus_peacockdoor2

Label: None

Description: None

Draw Messages:

  • influencewinterg
    • Last night I visited the Worm Museum, which is both within the Mansus (for security) and without (for safety). The Hours have charged the Colonel with its defence, and even the Lionsmith does not challenge him here. Winter is the chiefest aspect of this place. The Worms thrive where things end, but they can also be ended, and they must, if the Mansus is to endure. This morning, the chilly certainty of the Colonel's hand still lies on my shoulder.
    • Letzte Nacht besuchte ich das Wurm-Museum, das sowohl im Mansus (zur Sicherheit) und außerhalb liegt (zur Geborgenheit). Die Stunden haben den Oberst mit der Verteidigung betraut, und selbst der Löwenschmied fordert ihn dort nicht heraus. Der Winter ist der oberste Aspekt dieses Ortes. Die Würmer gedeihen, wo die Dinge enden, doch auch sie können ihr Ende finden, sie müssen sogar, wenn der Mansus bleiben soll. An diesem Morgen spüre ich noch immer die eisige Gewissheit der Hand des Obersts auf meiner Schulter.
    • 昨晚我拜访了蠕虫展馆,它既位于居屋之内(为防范起见),又位于居屋之外(为安妥起见)。众司辰将保卫展馆之任交给上校,在这里即使狮子匠也不会去挑战他的权威。<b>冬</b>是这里的首要性相。事物终结处的蠕虫长得肥壮,但并非无法终结;且如果要让漫宿延续下去,蠕虫必须终结。今晨,我肩膀上仍留有上校的手放在上面那种真切的,令人胆寒的感觉。
    • Этой ночью мне снился Музей Червей, который располагается внутри Обители (ради надёжности) и вне её (ради безопасности). Часы поручили её охрану Полковнику, и даже Львиный Кузнец не смеет бросать ему вызов в этом месте. Наипервейший аспект Музея — Зима. Черви живут там, где умирают остальные, но и они могут — и должны — умереть, чтобы Обитель могла жить. Наутро я ощущаю на плече прохладную и твёрдую ладонь Полковника.
    • 昨夜はマンサスの中にあるワーム博物館を訪れた。これはマンサスの中にあり、安全が保証されている。時の神々は大佐にその防衛を命じており、ここではライオンスミスでさえ大佐に楯突くことはない。ここでは冬が最も重要な要素だ。ワームは物事が終わる場所で繁栄するが、いつかは終わりを告げる。マンサスを存続させるには、ワームを終わらせる必要がある。今朝、大佐の手の冷たさが今も肩に重くのしかかっているのが感じられた。
  • fragmentsecrethistoriesf
    • Size in the Mansus is negotiable, and so last night in the Worm Museum I saw one of the Worms who took Vienna, caged next to a Worm taken from the soul of a child. In dreams they are more visible than waking, smooth and dark as jewels. The walls bear stories of the First and Second Worm Wars. The Third is too recent to have passed into the Histories.
    • Im Mansus ist die Größe Verhandlungssache, und letzte Nacht sah ich im Wurm-Museum einen der Würmer, die Wien eingenommen haben, eingesperrt neben einem Wurm, der aus der Seele eines Kindes stammte. In Träumen sind sie besser zu sehen als im Wachen, glatt und finster wie Edelsteine. Die Mauern tragen Geschichten aus dem 1. und 2. Wurm-Krieg. Der 3. liegt noch nicht lange genug zurück, um schon Teil der Historien zu sein.
    • 漫宿中的事物可大可小,如我昨晚在蠕虫展馆看到吞下维也纳的蠕虫之一,关在一条取自小孩灵魂的蠕虫旁边。梦中的它们比醒时更有形,黑暗光滑如同宝石。墙上记载着第一次和第二次蠕虫大战。第三次距今太近,尚未归入历史。
    • Размер в Обители — величина текучая, и прошлой ночью в Музее Червей мне встретился один из Червей, которые брали Вену, запертый рядом с Червём, вынутым из души ребёнка. Во сне они видны отчётливее, чем наяву: гладкие и тёмные, словно драгоценные камни. Стены хранят истории о Первой и Второй войне Червей. Третья произошла слишком недавно, чтобы войти в Истории.
    • マンサスでの物事の大きさは交渉の余地がある。昨夜、ワーム博物館で、ウィーンを奪ったワームの一匹が、子供の魂からやってきたワームの隣の檻に入れられているのを目撃した。夢の中では、目覚めた時よりもしっかりと見ることができる。宝石のように滑らかで黒々としていた。壁には第一次と第二次大戦の物語が描かれており、直近の第三次大戦の部分はまだ完成していないようだ。
  • dread
    • I dreamt last night of the Worm Museum. The Hours have set wards about it and warnings before it, but they have left it open to mortal adepts who can prove themselves by reaching it. Perhaps they hope to inspire revulsion against the things that bred in the corpse of the Sun. Those things are here still, always dying, never dead. They came from Nowhere, the warnings say, and if they complete their work, the Mansus will be Nowhere, one day.
    • Letzte Nacht träumte mir vom Wurm-Museum. Die Stunden haben rundherum Wachen postiert und Warnhinweise aufgestellt, doch sie haben es für sterbliche Adepten geöffnet gelassen, die sich durch das Erreichen des Museums beweisen wollen. Vielleicht wollen sie ja, dass man sich vor dem ekelt, was im Kadaver der Sonne haust. Diese Dinge sind noch immer da, immer sterbend, doch niemals tot. Sie kamen aus dem Nirgendwo, so die Warnungen, und sollten sie ihr Werk vollenden, wird der Mansus eines Tages das Nirgendwo sein.
    • 昨晚,我梦到了蠕虫展馆。众司辰在馆前设置了守卫和警告,但是却将大门开放给了那些能通过到达这里来证明自己的凡人学徒。也许,他们希望借此引人反感那些在骄阳尸体里繁衍的东西。那些东西仍在此处,奄奄一息,却从未死亡。警告称,他们来自虚界,且一旦他们完成了任务,漫宿亦会终成虚界。
    • Этой ночью мне снился Музей Червей. Часы оградили его стеной и окружили предупредительными знаками, но оставили ворота открытыми для смертных, которые достаточно сильны, чтобы зайти так далеко. Возможно, они надеются вызвать отвращение к существам, что родились из трупа Солнца. Существа эти до сих пор находятся здесь — они умирают, но никогда не умрут. Они пришли из Ниоткуда, говорится на предупредительных знаках, и если они доведут своё дело до конца, то Обитель тоже станет Ничем.
    • 昨夜ワーム博物館の夢を見た。時の神々は前もって警告していたが、それに到達することによって自分自身を証明することができる定命の者のためにそれを開いたままにしていたようだ。おそらく、太陽の死体の中で繁殖したものに対して怒りを奮い立たせることを望んでいるのだろう。まだここにいる。いつも死にかけだが、完全に死ぬことはない。どこから来たのかも分からない。警告によれば、作業が完了すれば、ある日マンサスも消えてなくなるのだという。

Cards: influencewintergfragmentsecrethistoriesfdread

Default card: None

Reset on Exhaustion? Yes

Drawn in: None

For legacy family: None

Comments: None