Deck: mansus_whitedoor1
Label: None
Description: None
Draw Messages:
- influenceknockc
- Last night, in the great Pavilion above the grey sprawl of the Bounds, a woman who once called herself Teresa Galmier sat on gilt-fringed cushions, and offered me a horn cup of dream-wine. 'The wine is imaginary,' she explained, 'but the cup is not. To navigate the Mansus one must understand the distinction. Perhaps one day you'll join me on the Pilgrimage, or I'll join you. So here, let us share a secret -' and her breath tickled my ear.
- Letzte Nacht saß im großen Pavillon über dem grauen Meer der Grenzen eine Frau, die sich Teresa Galmier nannte, auf goldgeränderten Kissen und bot mir einen Becher Traumwein an. 'Der Wein ist reine Phantasie', sprach sie, 'der Becher jedoch nicht. Um durch den Mansus zu kommen, muss man sich den Unterschied vergegenwärtigen. Vielleicht schließt du dich mir eines Tages zur Pilgerfahrt an, oder ich mich dir. Lass uns ein Geheimnis teilen -' und ihr Atmen kitzelte mir das Ohr.
- 昨晚,在杂乱无章的灰色边境上方的大帐篷里,一个曾自称特蕾莎·加尔米耶的女人坐在有金色流苏的坐垫上,递给我一角杯梦境之酒。“这酒存于想象中,”她解释道:“但酒杯不是。为了能在漫宿中找到道路,你必须要能区分它们。也许有一天,你会在<b>巡礼</b>中加入我,或是让我加入你。现在,让我们分享一个秘密吧——”说着,她贴在我耳旁,呼吸令我感到阵阵搔痒。
- Этой ночью в великом Павильоне над серыми просторами Пределов мне встретилась женщина, которая когда-то звала себя Терезой Гальмье. Она сидела на подушках, отороченных золотой бахромой, и протягивала мне рог с вином грёз. «Вина на самом деле нет, — объяснила она, — а вот рог настоящий. Чтобы не заблудиться в Обители, нужно видеть разницу. Быть может, когда-нибудь ты присоединишься к моему Паломничеству — или я присоединюсь к тебе. Так пусть у нас будет общий секрет», — и её дыхание защекотало мне ухо.
- 昨晩、「境界」の灰色の広場にある大きなパビリオンで、かつてテレサ・ガルミエと名乗っていた女性が、金箔のかかったクッションに座り、角の形のカップに入った夢のワインを私に差し出した。「これは空想のワイン」だと言う。「しかしカップは本物」とも。「マンサスを旅するには、その違いを理解しなければならないでしょう。いつかあなたは私と一緒に巡礼の旅に出るかもしれない。私があなたの旅に加わるかもしれない。ここでは、秘密を共有しましょう」とささやく彼女の吐息が私の耳をくすぐった。
- fragmentsecrethistoriesc
- Last night I visited the Lodge of the Sage Knight. My hostess manifested as an elegant woman with fashionably short hair and dark glasses. 'No,' she admits, 'I don't need them any more, any more than I need eyes. Allow me my sentimentalities. But you've come for knowledge, I expect? Here is a story I heard in my Kerisham days. You are welcome to it. Only remember me, if you come to make the Pilgrimage.'
- Letzte Nacht suchte ich die Hütte des Weisen Ritters auf. Meine Gastgeberin erschien als elegante Frau mit modischer Kurzfrisur und dunkler Brille. 'Nein', gesteht sie, 'ich brauche sie nicht mehr, wie ich auch keiner Augen mehr bedarf. Bitte lass mir meine Sentimentalitäten. Doch du bist hier, weil es dich nach Wissen verlangt, nehme ich an? Hier eine Geschichte, die ich zu meiner Zeit in Kerisham gehört habe. Keine Ursache. Aber denk an mich, wenn du zur Pilgerfahrt kommst.'
- 昨晚,我造访了睿智骑士小屋。屋主看起来是一名留着时髦短发戴着墨镜的优雅女士。“不”,她说,“我不再需要它们了,就如我不需要双眼。请原谅我的感情用事。不过,我认为你是为知识而来,对吗?这是我在凯尔伊苏姆生活时听到的一个故事。我很乐意分享给你。只是当你来进行巡礼时,请记得我。”
- Этой ночью мне довелось побывать в Шатре Учёного рыцаря. Хозяйкой оказалась элегантная дама с короткой модной стрижкой. На ней были тёмные очки. «Нет, — признаёт она, — они нужны мне не больше, чем глаза. Но у меня есть свои привязанности. Я полагаю, ты здесь ради знаний? Вот тебе история, которую я услышала ещё в Керишеме. Хочешь послушать? Только вспомни обо мне, если решишь совершить Паломничество».
- 昨晩、私は賢者の騎士のロッジを訪れた。主人は優雅な女性で、おしゃれな短い髪に黒い眼鏡をかけていた。「いいえ」と彼女は言った。「私にはもう必要ないの。感傷を許してね。知識を得に来たのでしょう?ケリシャムの時代に聞いた話を教えましょう。知りたいならね。ただ、巡礼に来たなら私のことを覚えておいて。」
- glimmering
- I recall my dream. This was the Lodge of blue silk, flapping in the winds of the Bounds at the Mansus' edge, and here was its mistress, who welcomed me as she welcomes all travellers. 'Company is nice,' she confided, 'but I still miss my Christopher. Ten years! Ten years, and not enough. But we could not have been Long together - not without touching each other. And you know what occurs when a man-Long lies with a Long woman. Or perhaps you don't. I hope you don't. I won't tell you, just in case. I will give you a tiny gift.'
- Ich erinnere mich an meinen Traum. Dies war die Hütte der blauen Seide, die im Wind an den Grenzen des Mansus flatterte, und dort war jene Dame, die mich wie alle Reisenden willkommen hieß. 'Es ist schön, Gesellschaft zu haben', gestand sie mir, 'doch mir fehlt noch immer mein Christopher. Zehn Jahre! Zehn Jahre, und noch nicht genug. Doch Lange konnten wir nicht zusammen sein - nicht ohne einander zu berühren. Und du weißt ja, was geschieht, wenn ein Langer einer Langen beiwohnt. Oder vielleicht auch nicht. Ich hoffe nicht. Ich werd‘s dir jedenfalls nicht sagen. Ich gebe dir ein winziges Geschenk.'
- 我回想起我的梦境。那是一栋装饰着蓝色丝绸的小屋,丝绸在位于漫宿外沿的边境的风中飘摆。小屋的女主人在迎接我,正如她迎接所有的旅行者那般。“有人陪伴真好,”她向我倾吐,“不过我还是很怀念我的克里斯托弗。十年了!十年了,还不够。但是我们无法一起成为长生者——至少不能在触碰着彼此之时。你知道一个男性长生者和一个女性长生者睡在一起会发生什么。也许你不知道。但愿你不知道。以防万一,我不会告诉你的。我会给你一个小礼物。”
- Я вспоминаю свой сон. Это был Шатёр из голубого шёлка, складки которого хлопали на ветру Пределов у края Обители. Хозяйка его пригласила меня внутрь, как приглашала всех путников. «Компания — это прекрасно, — сообщила она, — но мне всё равно не хватает моего Кристофера. Десять лет! Десять лет — и того мало. Однако мы не могли быть вместе Вечно, не касаясь друг друга, а ты знаешь, что бывает, когда Вечный мужчина делит ложе с Вечной женщиной. Хотя, наверное, не знаешь. Надеюсь, что не знаешь. Я тебе не скажу. Я дам тебе маленький подарок».
- 夢を思い出した。あれは青い絹のロッジで、マンサスの端にある境界の風になびいていた。そしてそこには女主人がいたんだっけ。彼女はすべての旅人にそうするように、私を歓迎してくれた。「お客さんは好き」と。しかし「クリストファーがいなくて寂しい」とも打ち明けた。「10年も会っていない!10年間も共に時間を過ごすことができず、触れ合うことができなかった。でも一緒に長生者になることはできなかった。長生者同士がベッドを共にするとどうなるか知っている?知らないなら、教えない。でも、ささやかな贈り物をあげましょう。」
- erudition
- In last night's dream, I was in the Lodge of the Sage Knight, behind the White Door - it is difficult to remember exactly how I came there - and the mistress of the place, the woman with the dark glasses, was nodding as if I had asked her a difficult question. Of course I hadn't. I lost my speech when I passed the White Door. 'How is it that I can speak?' she said to me. 'I didn't come here through the White Door. I'm not proud of what I did to come here. So let me tell you about something else.'
- Im Traume der letzten Nacht war ich in der Hütte des Weisen Ritters, jenseits der Weißen Tür - es ist schwer, mich zu erinnern, wie genau ich dorthin gekommen war - und die Herrin des Hauses, die Frau mit der dunklen Brille, nickte, als hätte ich ihr eine schwierige Frage gestellt. Hatte ich natürlich nicht. Mir hatte es hinter der Weißen Tür die Sprache verschlagen. 'Wie es sein kann, dass ich sprechen kann?', fragte sie mich. 'Ich bin nicht durch die Weiße Tür hierher gekommen. Ich bin nicht stolz auf das, was ich getan habe, um hierher zu kommen. Also lass mich dir etwas anderes erzählen.'
- 昨晚的梦中,我来到纯白之门内的睿智骑士小屋——完全记不起我是怎么到那里的——此地的主人,一位戴墨镜的女士,一直在点头,好像我问了她一个很难回答的问题。当然,我没有问过问题。穿过纯白之门时我失去了话语。“你想问,我怎么能说话?”她对我说。“我并非是通过纯白之门来到这里的。我并不为我使用的方法感到自豪。所以让我告诉你些别的事情吧。”
- Этой ночью мне снился Шатёр Учёного рыцаря за Белой Дверью — я не помню, как мне удалось туда попасть. Его хозяйка, женщина в тёмных очках, кивала, словно размышляла над сложным вопросом. Конечно, никаких вопросов она от меня услышать не могла. Мой голос пропал, едва Белая Дверь осталась позади. «Почему я могу говорить? — сказала она. — Я пришла сюда не через Белую Дверь. Я не горжусь тем, что сделала, чтобы попасть сюда. Давай я расскажу тебе о чём-нибудь другом».
- 昨夜の夢では、白の扉の向こうの賢者の騎士のロッジにいた。どうやってそこにたどり着いたのかは正確には覚えていないが、そこの黒い眼鏡をかけた女主人は、私がまるで難問を投げかけたかのようにうなずいていた。もちろんそんなことはしていないのだが。白の扉を通り過ぎたとき、私は言葉を失ってしまったのだから。「なぜ私が言葉を失っていないのか?」と女主人。彼女は「私は白の扉を通ってここに来たのではないの。言えるような過去ではないし、違う話をしましょう」と言った。
- fascination
- Last night in the billowing blue of the Lodge of the Sage Knight, I sat on velvet cushions and watched two Dead contend with shining swords. 'They came with the place,' said the woman who rules here now, the one who once called herself Galmier. 'I was not the Sage Knight, if that's what you're wondering! He went higher in the Mansus, long before I came here.' My attention has drifted. The swords sparkle like falling water; the Dead move like dancers.
- Letzte Nacht im geblähten Blau der Hütte des Weisen Ritters saß ich auf samtenen Kissen und schaute zwei Toten beim Wettstreit mit dem Schwert zu. 'Die gehören zum Inventar', sagte die Frau, die nun hier das Sagen hat, die sich einst Galmier nannte. 'Ich war nicht der Weise Ritter, falls du dich das gerade fragst! Er stiegt im Mansus höher auf, lange bevor ich hierher kam.' Ich habe mich anderem zugewandt. Die Schwerter funkeln wie herabstürzendes Wasser. Die Toten bewegen sich wie Tänzer.
- 昨晚在翻涌着蓝色丝绸的睿智骑士小屋中,我坐在天鹅绒坐垫上,观看两名亡者用闪闪发光的宝剑格斗。“他们一开始就在这里,”那个曾自称加尔米耶,现在已是此地之主的女人说道。“我并不是那位睿智骑士,如果你好奇的是这个的话!在我来这里很久之前,他就前往漫宿更高之处了。”我的注意力被转移开来。宝剑的闪光犹如瀑布,亡者的动作恰似跳舞。
- Этой ночью мне снилось, что я сижу на бархатных подушках под колышущимся пологом Шатра Учёного рыцаря и смотрю, как двое Мёртвых бьются на сверкающих мечах. «Они уже были здесь до меня, — говорит нынешняя хозяйка Шатра, которая когда-то называла себя Гальмье. — Я не Учёный рыцарь, если что. Он вознесся в верхние залы Обители задолго до моего прихода». Моё внимание смещается. Мечи искрятся подобно падающей воде; Мёртвые двигаются подобно танцорам.
- 昨夜は青く輝く賢者の騎士のロッジでベルベットのクッションに座り、二人の死者が輝く剣で争うのを見た。ここの支配者である女性が「彼らはこの場所と一緒に来たのだ」と言った。かつてガルミエと名乗っていた女性はこう続けた。「もしかしたら私が賢者の騎士かと思っていたかもしれませんが、それは違う。私がここに来るずっと前から騎士はマンサスにいた」と。 私の注意は逸らされ、剣は水しぶきのように輝き、死者は踊り子のように体を動かした。
- favour
- Last night I dreamt of a blue silk pavilion overlooking the cloudy labyrinth of the Bounds. I listened to the mistress of the place speak of other visitors. 'The Suppression Bureau come here, did you know that? I think they hope to recruit me as an ally.' She snorts derisively. 'After what they tried to do to Christopher? But their folly is your fortune. I will tell you something that may help you, if the Bureau ever troubles you.
- Letzte Nacht träumte ich von einem blauseidenen Pavillon mit Blick auf den wolkigen Irrgarten der Grenzen. Ich hörte, wie die Herrin des Hauses von anderen Gästen sprach. 'Das Dezernat für Unterdrückung kommt hierher, weißt du? Ich glaube, die wollen mich als Verbündete anwerben.' Sie schnaubt verächtlich. 'Nach all dem, was die bei Christopher versucht haben? Doch ihre Narretei ist dein Glück. Ich werde dir etwas erzählen, was dir helfen könnte, wenn dich das Dezernat irgendwann einmal behelligen sollte.
- 昨晚,我梦到了那俯视着云雾缭绕的边境迷宫的蓝色丝绸帐篷。我听着帐的女主人谈论其他来访者。“你知道吗?防剿局来过这。我觉得他们是希望把我招揽为盟友。”她不以为然地哼了哼鼻子。“在他们对克里斯托弗做了那种事情之后?不过他们的愚昧是你的幸运。我会告诉你一些对付防剿局的办法,以防防剿局找你的麻烦。”
- Этой ночью мне снился павильон из голубого шёлка над туманным лабиринтом Пределов. Хозяйка павильона рассказывала мне о других гостях. «Знаешь, ко мне иногда приходят из Бюро умолчания. Наверное, надеются, что я буду с ними сотрудничать. — Она презрительно фыркает. — После того, что они пытались сделать с Кристофером? Но тебе повезло. Я расскажу тебе кое-что, что поможет тебе, даже если ты перейдёшь дорогу Бюро».
- 昨夜は境界の曇った迷宮を見下ろす、青い絹の東屋の夢を見て、そこの女主人が他の客の話をしているのを聞いた。「取締局がここに来たことを知っていた?私を味方につけたいんでしょう」と彼女は皮肉な笑いを浮かべた。「クリストファーにあんなことをしたというのに。あいつらの愚かさは役に立つでしょう。取締局に何かされたときのため、良いことを教えましょう。」
Cards: influenceknockcfragmentsecrethistoriescglimmeringeruditionfascinationfavour
Default card: None
Reset on Exhaustion? Yes
Drawn in: None
For legacy family: None
Comments: None