knock

Frangiclave

Deck: mansus_wood

Label: None

Description: None

Draw Messages:

  • influencemoth
    • 'In the midst of the journey of our life, I found myself in a dark wood without paths. It is difficult to express how wild, harsh and impenetrable that wood was...' I don't recall exactly what occurred, last night, in the beating black between the trunks of the trees, where winged things moved beneath my hands. But now this morning my brain fizzes with fragments: IN GI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR IGNI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR -'
    • 'Mitten in der Reise unseres Lebens fand ich mich in einem finsteren Forst ohne Pfade wieder. Es ist schwer, mit Worten auszudrücken, wie wild, unwirtlich und undurchdringlich jener Forst war ...' Ich weiß nicht mehr genau, was geschah, letzte Nacht, im pulsierenden Schwarz zwischen den Stämmen der Bäume, wo sich geflügelte Wesen unter meinen Händen bewegten. Doch heute früh schwirrt mit das Gehirn vor Fragmenten: IN GI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR IGNI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR -'
    • “在我们生命之旅的当途,我突然发现自己置身于一片无路的黑暗森林。它那蛮荒严酷的环境难以描述……”我隐约记得,昨晚,在树干间那搏动的黑色之中,我的双手仿佛触碰到了一些长着翅膀的东西。我无法回忆起具体发生了什么,只是,今晨醒来时,我的脑海中回荡着一些散乱的片段:<b>IN GI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR IGNI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR——</b>”
    • «На полпути земного бытия вступил я в лес угрюмый и унылый, и затерялась в нём тропа моя. Так страшно там и так пустынно было...» Я не помню, что именно произошло ночью, в ослепляющей темноте между деревьев, где под ладонями моими двигались крылатые существа. Но наутро в голове у меня звенят обрывки фразы: «IN GI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR IGNI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR...»
    • 「人生の旅の途中、私は道のない暗い森の中にいることに気がついた。その森がどれほど荒涼としていたか、険しかったかを正確に表現するのは難しい…「昨夜一体何が起こったのか詳しく思い出せない。漆黒の森の中で、翼のある何かが私の手の下で動いていた。今朝になって脳裏に記憶の断片が浮かんできた…IN GI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR IGNI RUM IMUS NOC TE ET CON SUMI MUR」
  • fragmentsecrethistories
    • I walked in the Wood last night, and the scissors worked in the distance and the furred things crammed my mouth and swarmed my ears, and I felt the old urge to drop to wolf-fours and nose among the roots. But I remembered that I walk upright by day and I know fire and steel and words, and at last I found where the Velvet had concealed a secret on tree-bark beneath moss. I read it then with the tips of my fingers, and I think now that I could write it in full.
    • Letzte Nacht wandelte ich im Forst, und die Schere tat ihr Werk in der Entfernung und die pelzigen Dinger verstopften mir den Mund und umschwärmten mir die Ohren, und ich spürte das alte Verlangen, mich auf alle Wolfsviere niederzulassen und zwischen den Wurzeln die Witterung aufzunehmen. Doch ich wusste noch, dass ich bei Tage aufrecht gehe und Feuer, Stahl und Worte kenne, und endlich fand ich heraus, wo der Samt ein Geheimnis unter dem Moose einer Baumrinde verborgen hatte. Ich las es dann mit den Fingerspitzen, und ich denke nun, dass ich es vollständig niederschreiben könnte.
    • 昨晚,我在林地中漫步,剪子在远处挥舞,某些浑身是毛的东西堵满了我的嘴巴,挤满了我的耳朵。我感到一种古老的渴望,渴望像狼一样趴下来在树根间嗅探。但我记得白昼之时我一直直立行走,了解火焰,钢铁与文字,最终我找到了丝毧埋藏秘密的那块覆满青苔的树皮。我用指尖触摸,专心解读,现在,我认为我可以完整地将它写出。
    • Ночью мне снилось, что я иду по Лесу. Вдали слышалось щёлканье ножниц, а мохнатые создания забивались мне в рот и лезли в уши, и мне вдруг захотелось, подчинившись древнему инстинкту, опуститься на четвереньки и обнюхать корни деревьев. Мне пришлось напомнить себе, что днём я хожу на двух ногах, что знаю огонь и сталь и обладаю даром речи, и наконец мой взгляд упал на замшелый ствол дерева, где Мшанка спрятала один из своих секретов. Мои пальцы заскользили по коре, вчитываясь в текст, и теперь я, пожалуй, смогу его записать.
    • 昨日森の中を歩いていた。すると遠くでハサミの音がし、毛皮のようなものが口の中、そして耳を侵略するのを感じた。かつての記憶のように、狼のように四つん這いになって地面を駆け回りたい衝動にかられた。しかし今は日中は二本足で暮らしていること、火や道具の使い方を知っていること、苔の下の樹皮にベルベットが隠した秘密を見つけたことを思い出した。その秘密を指でなぞって読んだのだ。今でもそのまま書き出すことができる。
  • rumour
    • 'While I was returning to the depths, one appeared, in front of my eyes, whose mouth was sealed. When I saw them, in the great emptiness, I cried out...' I think that last night I met another soul in the Wood. I will never recall exactly what we said, one to another, but I think that we will recognise each other in the waking world.
    • 'Während ich in die Tiefen zurückkehrte, erschien mir da einer, vor meinen Augen, dessen Mund versiegelt war. Als ich ihn sah, in der große Leere, schrie ich auf ...' Ich denke, dass ich letzte Nacht eine andere Seele im Forste getroffen habe. Ich werde mich niemals genau entsinnen können, was wir sprachen, einer zum anderen, doch ich denke, dass wir einander in der wachen Welt erkennen würden.
    • “当我回到深渊,一个嘴被封住的人出现在我面前。当我在广阔的虚界中看到它们时,我不自觉地大喊出来……”我认为昨晚我在林地遇见了另一个灵魂。我可能永远想不起来和他一句一句聊过什么,但我相信,在醒时的世界里,如果能再次相遇,我立刻就能认出他。
    • «На обратной дороге в глубины Леса один из них возник передо мной, и рот его был запечатан. При виде этого создания, погружённого в великую пустоту, из груди моей вырвался крик...» Кажется, этой ночью мне повстречалась в Лесу ещё одна душа. Я не помню, о чем мы говорили, но, думаю, мы узнаем друг друга, если встретимся наяву.
    • 「私が深淵に戻った時、目の前に口を封印された人間が現れた。その姿を見た私は大きな虚しさを感じ、泣き叫んだ…。」昨夜は森でもう一人の人間に出会った。何を話したのか正確には思い出せないが目覚めた世界では お互いを認識できるだろうと思う。

Cards: influencemothfragmentsecrethistoriesrumour

Default card: None

Reset on Exhaustion? Yes

Drawn in: None

For legacy family: None

Comments: None