knock

Frangiclave

Recipe: dreamreachpeacockedge
Copy

Label:

  • Glassgarden: Approaching The Peacock's Door
  • Glasgarten: Annäherung an die Pfauentür
  • 玻璃花园:接近孔雀之门
  • Стеклянный Сад: всё ближе к Павлиньей Двери
  • ガラスの庭:孔雀の扉に近づく

Start Description:

  • The light of the divided Sun penetrates my dream, but not enough to thaw the long-dead frost-blossoms of the Glassgarden. Each step I take crushes another plant to powder. This is as it must be. I will choose my steps carefully, as the lore prescribes -
  • Das Licht der Geteilten Sonne durchdringt meinen Traum, doch nicht genug, um die längst toten Frostblüten des Glasgartens aufzutauen. Mit jedem meiner Schritte zermalme ich eine weitere Pflanze zu Staub. Dies ist, wie es sich gehört. Ich werde meine Schritte mit Bedacht wählen, wie es das Wissen vorschreibt –
  • 分裂之阳的光芒刺穿了我的梦境,但不足以融化玻璃花园中死寂已久的霜花。我每走一步便有一株花被踏为齑粉。该当如此。我要小心地选择落脚处,如密传所归定的那样——
  • Мой сон пронизывают лучи рассечённого солнца, но их недостаточно, чтобы растопить давным-давно погибшие ледяные бутоны Стеклянного сада. Каждый шаг обращает в порошок очередной цветок. Но это необходимо. Я буду внимательно следить, куда ступаю, как и диктует мне знание...
  • 分裂した太陽の光が夢に突き刺さったが、ガラスの庭に咲くはるか昔に枯れた霜の花を溶かすほどではなかった。一歩一歩踏み込むたびに、花が粉々に砕け散っていく。これが本来あるべき姿なのだ。伝承通りに、私は慎重に足を進めよう――

Inherits: None

Inherited by: None

Description:

  • The Peacock Door: proud and shining amethyst, its glow tinting the snow-pale shapes of the Glassgarden. This is the highest point where mortals may penetrate the Mansus. No crack mars its surface. This is not a door that opens, although, it is said, it may bleed light.
  • Die Pfauentür: stolz in funkelndem Amethyst, ihr Glanz färbt die schneebleichen Formen des Glasgartens. Dies ist der höchste Punkt, an dem Sterbliche in den Mansus gelangen können. Kein Riss verunstaltet seine Oberfläche. Dies ist keine Tür, die blutet, wobei das Wort geht, sie können Licht bluten.
  • 孔雀之门:骄傲闪亮的紫水晶,以其光彩为玻璃花园雪白的空间染上颜色。这里是凡人在漫宿中能进到的最高点。门的表面无一丝缝隙。它不是一扇会打开的门,然而据传说,它许会流洒出光。
  • Павлинья Дверь: чистый, сверкающий аметист, оттеняющий снежно-бледные льды Стеклянного Сада. Передо мной высшая точка, через которую смертные могут войти в Обитель. Поверхность двери безупречна: на ней нет ни единой трещины. Эта дверь не из тех, что можно открыть, однако говорят, что порой из неё проливается свет.
  • 孔雀の扉:誇り高く輝くアメジスト。その輝きはガラスの庭の青白い雪の空間を鮮やかに彩る。ここは、定命の者が入ることができるマンサスの最高地点。扉の表面に亀裂は入っていない。この扉は開く扉ではないが、伝説によると、光が差し込むかもしれないと言われている。

Verb: dream

Requirements: lore10edge

Table Requirements: None

Extant Requirements: None

FX Requirements: None

Effects: waypeacock

Aspects: None

Global triggers: None

Mutation Effects: None

Purge: None

Halt Verbs: None

Delete Verbs: None

Alternate Recipes: None

Additional Recipes: None

Linked Recipes: None

From Recipes:

Slots: None

Warmup: 0

Maximum executions: 0

Deck effectsNone

Internal Deck: None

Ending Flag: None

Signal Ending Flavor: None

Portal: None

Craftable? No

Hint Only? No

Signal Important Loop? No

Comments: None