Room: servantsquarters1
Locked label:
- Maze-Crazed Room
- 错综疯狂的房间
- Заплетённый лабиринт
Locked description:
- Wires are strung tightly and crazily through this room, snaring the bed-legs to the window-latches, the window-latches to the wardrobe-handles. Every movement brings a ripple of musical <i>pings</i>. It'll need time and patience to unravel.
- 金属线绷紧而疯狂地缠住了整个房间。它把卧床撑腿和窗户插销连在一起,而窗户插销又被和衣柜把手连在一起。每个动作都会激起一阵音乐的<i>涟漪</i>。解开它们需要耐心和时间。
- Кто-то растянул проволоку по всей комнате, примотав ножки кроватей к дверным петлям и шпингалеты на окнах к ручкам шкафов. Каждое движение влечёт за собой волну музыкальных <i>трынь</i> и <i>брынь</i>. Лишь время и терпение помогут размотать эти струны.
Label:
- Servants' Quarters - South
- 仆人卧室(南)
- Комнаты слуг – южная сторона
Description:
- When Hendrik Dewulf left behind the life of a mercenary, he appointed his quartermaster as head of his new household. This would have drawn little comment, except that his quartermaster was a woman - the soft-spoken, steely-willed Ernestine Peterhans. For more than five decades, these rooms were her unchallenged domain. Even in her eightieth year, she still walked her rounds every day, and the servants would fall silent at the distant jingle of her keys.
- 在结束作为雇佣兵的军旅生活后,亨德里克·德沃尔夫任命自己的军需官为他新宅邸的主管。若非他的军需官是个女人的话,这本不会引人议论,她就是语气温和、意志坚定的欧内斯汀·彼得汉斯。五十多年间,这些房间一直是她不容挑战的领地。即使在八十岁高龄时,欧内斯汀依然坚持每天巡视房间,而当仆人们远远听到她钥匙的叮当声时,就都会安静下来。
- Когда Хендрик Девульф оставил жизнь наёмника, он поставил во главе нового дома своего квартирмейстера. Вряд ли бы это кого-то удивило, не окажись квартирмейстером женщина – учтивая, но непреклонная Эрнестина Питерханс. Пять десятков лет она правила домом железной рукой. Даже на восьмидесятом году жизни она каждый день совершала обход, и слуги замирали, едва заслышав бряцанье ключей.
Period: period.baronial
Unlock:
- Label:
- #UI_ROOMINPUT_LABEL#
- Unlocalized for ZH-HANS
- #UI_ROOMINPUT_LABEL#
- #UI_ROOMINPUT_DESCRIPTION#
- Unlocalized for ZH-HANS
- #UI_ROOMINPUT_DESCRIPTION#