Room: bells
Locked label:
- Fallen Bells
- 横倒的铸钟
- Упавшие колокола
Locked description:
- Someone has smashed the headstocks of the bells so that they fell to the floor here. The stone is cracked beneath them - the noise must have been unbearable. One has fallen against the stairs to the tower top.
- 有人砸碎了铸钟的悬挂结构,这就是它们如今躺在地板上的原因。它们底下的石板都被砸裂了——那声音一定让人难以忍受。有一口钟甚至横在了通往塔顶的楼梯上。
- Кто-то разбил хомуты колоколов, после чего те рухнули на пол. Камень под ними треснул. Должно быть, шум был при этом просто неописуем. Один из колоколов упал на ведущую выше лестницу.
Label:
- Bells
- 铸钟
- Колокола
Description:
- Giver, Teller, Shur's Tongue, Lady Janice and Great Paycock are the names of these bells, though they're older than the Abbey itself and those names have certainly been corrupted over the years. By 1915, Shur's Tongue and Lady Janice were too cracked to ring, and the Suppression Bureau paid for them to be recast - Serena Blackwood's <i>quid pro quo</i> for the assistance she gave George Collers with his clock project.
- “给予者”“讲述者”“书珥之舌”“珍妮丝女士”“大孔雀”——这五口钟各自都有名字,尽管它们比修道院本身更古老,这些名字也谅必已在岁月的长河中被侵蚀得不复原貌。1915年,“书珥之舌”与“珍妮丝女士”一度锈蚀到无法敲响,是防剿局出资让它们得以重铸——作为瑟雷娜·布莱克伍德向乔治·科勒斯的钟表项目提供协助的<i>quid pro quo</i>(交换条件)。
- У каждого из колоколов есть имя: Податель, Лжец, Язык Суры, Леди Джанис и Прекрасный Павлин, хотя все они старше аббатства, и имена эти наверняка успели поменять смысл на протяжении стольких лет. К 1915 году Язык Суры и Леди Джанис треснули и уже не могли звонить, однако Бюро умолчания выделило средства на их реставрацию – таким было требование Серены Блэквуд в обмен на помощь Коллерсу с часами.
Period: period.solar
Unlock:
- Label:
- #UI_ROOMINPUT_LABEL#
- Unlocalized for ZH-HANS
- #UI_ROOMINPUT_LABEL#
- #UI_ROOMINPUT_DESCRIPTION#
- Unlocalized for ZH-HANS
- #UI_ROOMINPUT_DESCRIPTION#