Element: mere2
Label:
- +Ereb: Westengryred
- +黯晦:怔悚
- +Эреб: вестенгрюр
Description:
- Westengryre is what the early monks of St Brandan's called it; that old green-sickness, the raptness of desolation, the terror of the wastes, and it is upon me now. The Wood. The Wood. The Wood...!
- 怔悚是圣布伦丹早期修士的叫法;那古老的绿萎病、瘾荒症、慌疾,如今它已将我笼罩。林地。林地。林地……!
- «Вестенгрюр» – так звала братия Св. Брендана эту хворь. Монахи писали о тоске по зелени, о прелести запустения, об ужасе пустыни. Теперь я их понимаю. О, Лес. О, Лес. О, Лес!..
Cross texts:
- malady.inflicting
- As my spirits sink lower, a creaking fear passes softly into me, like something crawling through a window left carelessly open. [Your Ereb has a Malady.]
- 随着我精神的低落,一种嘎吱作响的恐惧悄然进入了我的内心,就像是有什么爬进了一扇因大意而打开的窗户。[你的黯晦已罹患病症。]
- В минуту уныния скрипучий страх незримо проник в моё сердце, словно незваный гость, вползающий в неплотно затворённое окно. [Ваш эреб постиг недуг.]
- contamination.bloodlines
- There are words here which ooze blood - a bloodlines infection. As I wipe the drops carefully away, a fear steals into my soul, like a fear of the dark, but stronger and mustier. [Your Ereb has a Malady; this item is infested.]
- 有些词句正在渗血——血绦的感染。当我小心翼翼地拭去那些血滴时,一种恐惧悄然侵入我的灵魂,就像对黑暗的恐惧,但强烈而陈腐更甚。[你的黯晦已罹患病症;这件物品已被污染。]
- Слова в этой книге сочатся кровью – она заражена гемоглоссами. Бережно промокая страницы, я вдруг ощущаю беспричинный страх сродни страху темноты – не просто чёрной, но сырой и затхлой. [Ваш эреб постиг недуг; предмет оказался заражён паразитом.]
- contamination.keeperskin
- Luminous splotches of fungus mark this thing. A keeperskin infection. I can see their sickly light even when I close my eyes. Something musty and woodsy has touched into my soul. [Your Ereb has a Malady; this item is corrupted.]
- 这东西上有发光的霉斑,是秘肤感染。即使闭上眼睛,我也能看到它们病态的光芒。某种来自林地的霉腐之物已碰触了我的灵魂。[你的黯晦已罹患病症;这件物品已被腐化。]
- Поверхность этого предмета покрыта пятнами фосфоресцирующего грибка. Бледный струп. Я вижу его слабое свечение, даже когда закрываю глаза. Что-то пахнущее сыростью, древесное оставило свой отпечаток в моей душе. [Ваш эреб постиг недуг; предмет оказался с болезнью.]
Inherits: None
Inherited by: None
Aspects: 21ranknectarabilitymalady7malady.cure.forge
Induces: None
Slots: None
Commute: None
Triggered by:
- contamination.bloodlines -> Mutate 1ability.exposed.bloodlines
- contamination.keeperskin -> Mutate 1ability.exposed.keeperskin
- malady.curing -> zere2
Triggered from:
- xere2 <- malady.inflicting
- xere2 <- contamination.bloodlines
- xere2 <- contamination.keeperskin
- zere2 <- malady.inflicting
- zere2 <- contamination.bloodlines
- zere2 <- contamination.keeperskin
Triggers: None
Imms: None
Imms from: None
Imms on: None
Requirements for Recipes: None
Effect of Recipes: None
Mutated by: None
Mutated in: None
Referenced in Recipes: None
Lifetime: None
Decay To: None
Burn To: None
Decay from: None
Burn from: None
Aspect? No
Unique? No
Uniqueness Group: None
Hidden? No
No Art Needed? No
Manifestation type: None
Resaturate? No
Override Verb Icon: None
In Decks: None
Comments: None